Bültmann & Gerriets
Asterix redt Wienerisch
Der große Mundart-Sammelband
von René Goscinny, Albert Uderzo
Übersetzung: Günter Brödl
[Originaltitel: Le devin 19 (Der Seher 19)/Le grand fossé 25 (Der große Graben 25)]
Verlag: Egmont Comic Collection
Gebundene Ausgabe
ISBN: 978-3-7704-3888-4
Erschienen am 01.10.2015
Sprache: Deutsch
Format: 292 mm [H] x 220 mm [B] x 15 mm [T]
Gewicht: 515 Gramm
Umfang: 96 Seiten

Preis: 27,00 €
keine Versandkosten (Inland)


Jetzt bestellen und schon ab dem 17. Mai in der Buchhandlung abholen

Der Versand innerhalb der Stadt erfolgt in Regel am gleichen Tag.
Der Versand nach außerhalb dauert mit Post/DHL meistens 1-2 Tage.

27,00 €
merken
klimaneutral
Der Verlag produziert nach eigener Angabe noch nicht klimaneutral bzw. kompensiert die CO2-Emissionen aus der Produktion nicht. Daher übernehmen wir diese Kompensation durch finanzielle Förderung entsprechender Projekte. Mehr Details finden Sie in unserer Klimabilanz.
Klappentext
Biografische Anmerkung

Es is scho a Zeitl aus, 50 v. Chr. woas, do woa ganz Gallien fest in römischa Hand ... Ganz Gallien? Ned wirklich! Weu a Handvoi zaache Hund in an klan gallischn Kaff stöt dena Besotza an Bam nochn andern auf ...
Haben Sie jedes Wort verstanden? Prima! Dann sind Sie ein echter Wiener und werden viel Freude an dieser Neuauflage der Asterix-Klassiker "Der Seher" und "Der große Graben" auf Wienerisch haben.
Und wenn Sie nix verstanden haben, macht es auch nichts. In diesem Falle lernen Sie mit diesem Büchlein spielerisch Wienerisch und werden außerdem jede Menge Vergnügen haben!



Günter Brödl alias Kurt Ostbahn (1955 - 2000) war ein österreichischer Schriftsteller, Songtexter und Musikjournalist und Übersetzer der beiden Wienerischen Asterix-Alben "Da grosse Grobn" und "Da Woasoga". Neben seiner literarischen Arbeit war Günter Brödl einer der profiliertesten Musikjournalisten Österreichs. 2001 wurde Brödl posthum mit dem Amadeus Austrian Music Award für sein Lebenswerk geehrt.