Bültmann & Gerriets
Traduire l'expérience migratoire
Perspectives littéraires
von Nadine Rentel, Frédérique Amselle, Stephanie Schwerter
Verlag: Peter Lang
Reihe: Studien zur Translation und Interkulturellen Kommunikation in der Romania Nr. 9
Gebundene Ausgabe
ISBN: 978-3-631-87075-4
Erschienen am 24.10.2022
Sprache: Französisch
Format: 216 mm [H] x 153 mm [B] x 15 mm [T]
Gewicht: 398 Gramm
Umfang: 216 Seiten

Preis: 59,95 €
keine Versandkosten (Inland)


Dieser Titel wird erst bei Bestellung gedruckt. Eintreffen bei uns daher ca. am 22. Mai.

Der Versand innerhalb der Stadt erfolgt in Regel am gleichen Tag.
Der Versand nach außerhalb dauert mit Post/DHL meistens 1-2 Tage.

59,95 €
merken
klimaneutral
Der Verlag produziert nach eigener Angabe noch nicht klimaneutral bzw. kompensiert die CO2-Emissionen aus der Produktion nicht. Daher übernehmen wir diese Kompensation durch finanzielle Förderung entsprechender Projekte. Mehr Details finden Sie in unserer Klimabilanz.
Klappentext
Biografische Anmerkung
Inhaltsverzeichnis

La traduction de la littérature de migration représente un défi particulier pour les traducteurs, car ils doivent jouer le rôle de véritables médiateurs culturels. Ils font face non seulement aux idiosyncrasies de la langue utilisée par les auteurs, mais aussi à un mode de pensée et une perception de valeurs spécifiques à leur culture d¿origine.
L¿ouvrage est structuré en trois parties correspondant à des aires géographiques et culturelles couvertes par les différentes ¿uvres analysées. Tandis que la première partie est consacrée aux perspectives européennes, les contributions de la deuxième partie mettent l¿accent sur des contextes africains et américains. Les analyses réunies dans la troisième partie se focalisent sur des traductions situées entre l'orient et l'occident.



Nadine Rentel est professeure de langues romanes à l¿Université de Sciences Appliquées de Zwickau. Avant de rejoindre Zwickau, elle a travaillé comme lectrice du DAAD en France (aux universités de Besançon et de Paris IV-Sorbonne), puis fut assistante post-doc à l¿Université de Sciences Commerciales et Économiques de Vienne.
Stephanie Schwerter est professeure de littérature britannique et de traductologie à l¿Université Polytechnique Hauts-de-France. Précédemment, elle a enseigné à l¿University of Ulster et à la Queen¿s University de Belfast. Ses publications portent sur la traductologie ainsi que sur le conflit de l¿Irlande du Nord au cinéma et dans le roman contemporain.
¿
Frédérique Amselle est maîtresse de conférences à l'université de Valenciennes. Elle travaille sur les écrits autobiographiques et diaristiques de Virginia Woolf ainsi que ses manuscrits. Elle a participé à la réédition française du journal de Woolf et publié un ouvrage Virginia Woolf et les écritures du moi.



Nadine Rentel, Stephanie Schwerter : Introduction ¿ Casse-têtes traductologiques¿: Kiffe kiffe demain et Du rêve pour les oufs de Faïza Guène Stephanie Schwerter ¿ Le défi de traduire l¿expérience migratoire¿: L¿exemple de White Teeth de Zadie Smith Martha Drelon, ¿«¿Entrer dans la langue¿»¿: Hilde Spiel, traductrice entre deux mondes Irène Cagneau ¿ Opéra, migration et traduction¿: Chanter l¿italien sur la scène anglaise du dix-huitième siècle Pierre Degott ¿ Traduire l¿écriture de migration de Chimamanda Ngozi Adichie : Le cas de Half of a Yellow Sun Kosivi Apélété Gninevi ¿ Migrants, expatriés et autres voyageurs face au babélisme dans l¿œuvre de Jean-Marie Blas de Roblès Thomas Barège ¿ Le bleu des abeilles et El azul de las abejas¿: Les traductions d¿une migration Cecilia Ramirez ¿ De l¿amour romantique à l¿engagement politique¿: Le devenir français d¿une chanson de Bob Dylan Jean-Charles Meunier ¿ Traduire la migration¿: Le cas de Désorientale de Négar Djavadi Laurence Chamlou ¿ Traduire la littérature marocaine de migration¿: Le mythe de l¿original et la double viol-ence traductionnelle consentie Mohammed Jadir ¿ Trois versions d'un même roman sur l'immigration : Une expérience de traduction «¿participante¿» Line Amselen Szende, Chiara Ruffinengo ¿ Traduction en filigrane dans le contexte de la littérature de migration¿: Das Leben ist eine Karawanserei d¿Emine Sevgi Özdamar Sündüz Öztürk Kasar .


weitere Titel der Reihe