Bültmann & Gerriets
Les chaînes trajectives de la réception et de la création
Une étude franco-japonaise en traductologie
Verlag: P.I.E-Peter Lang S.A., Éditions Scientifiques Internationales
E-Book / EPUB
Kopierschutz: Adobe DRM

Hinweis: Nach dem Checkout (Kasse) wird direkt ein Link zum Download bereitgestellt. Der Link kann dann auf PC, Smartphone oder E-Book-Reader ausgeführt werden.
E-Books können per PayPal bezahlt werden. Wenn Sie E-Books per Rechnung bezahlen möchten, kontaktieren Sie uns bitte.

ISBN: 978-2-87574-383-1
Auflage: 1. Auflage
Erschienen am 08.11.2021
Sprache: Französisch
Umfang: 594 Seiten

Preis: 87,99 €

Klappentext
Biografische Anmerkung
Inhaltsverzeichnis

Les présentes études visent à mettre en évidence la fonction du lecteur dans le phénomène de la réception. Lire, en effet, ne signifie pas seulement saisir le sens de l'écrit. C'est également ressentir l'impact produit par la lecture, questionner le texte en réaction à cet impact, interroger l'expression afin de l'amener à répondre elle-même aux questions qu'elle nous pose. Ce questionnement introspectif qui s'engage par le medium des formes littéraires est le sens que nous donnons à la « trajectivité°», un terme que nous empruntons à la mésologie d'Augustin Berque. Si ce questionnement est quasiment imperceptible dans le cas des lecteurs ordinaires qui ne laissent aucune trace de leur lecture, il transparaît en revanche dans les oeuvres en traduction. Les articles réunis dans ce volume, s'intéressant à des sujets aussi divers que les poésies classiques japonaise et chinoise, les oeuvres de Rabelais, Zola ou Henri de Régnier, les écrits théoriques de Valéry ou Barthes, les oeuvres en traduction de Beckett ou la philosophie de Watsuji, offrent un panorama très vaste des études sur la littérature en traduction. Interrogeant les oeuvres sous l'angle de la trajectivité, les auteurs s'efforcent de découvrir la littérature sous une perspective nouvelle, réunissant dans un horizon commun les fonctions de l'auteur, du lecteur et du traducteur.



Spécialiste en esthétique, en littérature comparée, en japonologie et en traductologie, Julie Brock a initié et coordonné la recherche franco-japonaise qui fait l'objet du présent volume. Elle a publié notamment Réception et créativité. Le cas de Stendhal dans la littérature japonaise moderne et contemporaine (Peter Lang, 2011/2013), Les Tiges de mil et les pattes du héron. Lire et traduire les poésies orientales (2013) et Ooka Shohei, Mon Stendhal (2020), ainsi qu'une centaine d'articles académiques.



Julie Brock - Préface - Introduction -NISHIZAWA Kazumitsu : Les prémices de l'herméneutique Keichu et Motoori Norinaga -Julie BROCK : L'invention d'un temps, d'un monde et d'un sujet Au prisme de la théorie meschonnicienne du « rythme » -IWASHITA Takehiro : La rhétorique des makura-kotoba L'exemple de amazakaru hina -KOMAKI Satoshi : Les jo-kotoba dans le Man'yoshu Stéréotypes et créativité -NISHIZAWA Kazumitsu : L'établissement de l'herméneutique par Keichu -Julie BROCK : La trajectivité en tant que ressort de l'art poétique L'exemple de trois waka de Kakinomoto no Hitomaro -KOMAKI Satoshi : L'harmonie entre le monde extérieur et le monde intérieur dans les joka Du Man'yoshu au Kokinshu -Julie BROCK : De la lecture d'un poème à la création d'un nouveau poème : l'expression kotoage -TERAI Tatsuya : Du Man'yoshu au Livre des Morts La création d'Orikuchi Shinobu à travers son interprétation du Man'yoshu -TERADA Sumie : Les mots et l'écriture du Roman du Genji Entre lecture et traduction -Julie BROCK : Synthèse - Première partie La liberté du traducteur commence là où commence la liberté du poète -TETSUNO Masahiro : Synthèse - Seconde partie -Ito Gengo


: Comment traduire l'historicité de la langue? Les textes de la Renaissance française en traduction japonaise -Julie BROCK : Une réflexion sur la méthode d'Ueda Bin D'après sa traduction d'un poème d'Henri de Régnier -NODA Minori : La traduction des paysages urbains dans Nana -TORIYAMA Teiji : Valéry et la traduction Comment traduire la poésie ? Qu'est-ce que traduire ? - -IWANAGA Taiki : L'auto-traduction de Premier Amour par Samuel Beckett -YOKOTA Yuya : Réflexion en vue de traduire le haiku La modalité du sujet dans la forme brève d'après Roland Barthes -Éric AVOCAT : Synthèse Tout commence et tout finit par des traductions -Augustin BERQUE : De traduction en trajection -Chantal CHEN-ANDRO : Traduction de la poésie chinoise classique Un jeu de lectures « trajectives » ? -Kevin HENRY : La traduction, une terre de métamorphoses

Des problèmes de traduction soulevés par les poèmes du sociologue chinois Fei Xiaotong -Julie BROCK : Synthèse de la troisième partie Interprétation et creation -Julie BROCK : En guise de conclusion Le traducteur en tant que double de l'auteur -IWASHITA Takehiro : Les expressions qui ont rapport au mythe L'élégie au prince Hinamishi de Kakinomoto no Hitomaro -KOMAKI Satoshi : Le sens du mot kotoage Deux waka de Kakinomoto no Hitomaro -Julie BROCK : Un effet du vivant

Une application de l'Effet de vie de Marc-Mathieu Münch -Guilhem FABRE : Trahison fidèle -Bibliographie

-Index des auteurs - Présentation des auteurs .


andere Formate